27.11.08
Švejk, pli frue en Esperanto ol en la hispana
Mi legas en diversaj hispaniaj ĵurnaloj ke oni ĵus publikigis en la hispana lingvo la libron "La aventuroj de la brava soldato Švejk", de Jaroslav Hašek, unuafoje tradukita rekte el la ĉeĥa. Ne estas la unua fojo ke verkoj el la centreŭropa literaturo aperas en Hispanio nerekte, pere de francaj aŭ anglaj versioj. Tion mi jam spertis antaŭ multe da tempo, kiam mi rimarkis kiel strange sonis la versio de la fama "R.U.R.", de Karel Čapek, la verko kie unue aperis la vorto roboto.
Ĉiukaze, mi tre ĝojas pri tiu apero. La romanon mi trovis treege amuza kiam mi ĝin legis en Esperanto, kaj mi tion elstaris en mia artikolo (en la hispana) pri Esperanto kaj humoro. (Aliru retan version de la libro en la eLibrejo, kaj legu pli detalan recenzon tie ĉi.)
Oni ofte skribas pri la specifeco de la pikaro en la hispanlingva literaturo, sed mi trovis Ŝvejkon tipa ekzemplo de tiu figuro, eĉ se ĝi apartenas al alia ŝajne malsimila tradicio. Tio eble pruvas ke ne tiom malsimilas la kulturoj laŭlingve, kiom oni foje insistas.